El c¨®rner y el cornijal
La locuci¨®n ¡°saque de esquina¡± no es muy acertada, porque el bal¨®n se pone dentro del campo. El l¨¦xico del f¨²tbol estaba lleno de anglicismos a principios del siglo XX.
La palabra ¡°c¨®rner¡± es uno de los pocos anglicismos que han sobrevivido de los que poblaban el l¨¦xico del f¨²tbol a principios del siglo XX.
Por el camino sucumbieron ¡°referee¡± (¨¢rbitro), ¡°goalkeeper¡± (portero), ¡°win¡± (ala o extremo), ¡°offside¡± (fuera de juego), ¡°linier¡± (juez de l¨ªnea, asistente), ¡°team¡± (equipo), ¡°shoot¡± (disparo), ¡°field¡± (campo), ¡°freekick¡± (golpe franco, falta directa), ¡°fault¡± (falta), ¡°half¡± (medio) ¡°centre-forward¡± (delantero centro)... Muchas de ellas las podemos hallar en el interesant¨ªsimo libro La Selecci¨®n a trav¨¦s de sus cr¨®nicas (Aguilar, 1996), en el que Bernardo Salazar recoge comentarios period¨ªsticos sobre el equipo nacional desde que ¨¦ste naci¨® al mundo en 1920.
En ese libro se ve por ejemplo que ¡°f¨²tbol¡± se escrib¨ªa ¡°football¡± al principio. Y que los futbolistas eran los ¡°footballers¡±, t¨¦rmino que combinaba con ¡°footballistas¡±.
Realmente, los narradores de entonces usaban m¨¢s anglicismos en el f¨²tbol que los de ahora en la F¨®rmula 1. Pero los redactores del siglo pasado se aplicaron a la tarea de traducir y adaptar; los actuales comentaristas de motor, en cambio, no parecen sentirse preparados para ello.
Incluso los anglicismos castellanizados ¡°penalti¡± y ¡°gol¡± (antes ¡°penalty¡± y ¡°goal¡±) hallaron alternativa espa?ola: ¡°pena m¨¢xima¡± y ¡°tanto¡±.
Pero ?qu¨¦ pasa con ¡°c¨®rner¡±?
Se suele aportar como opci¨®n castellana la locuci¨®n ¡°saque de esquina¡±, si bien el idioma espa?ol dispon¨ªa desde muy antiguo de un vocablo equivalente de ¡°corner¡±. Se trata de ¡°cornijal¡±, palabra documentada ya en el siglo XIV y que el Diccionario hace equivaler al ¨¢ngulo de un terreno. Por eso en el mundo rural se habla de ¡°el cornijal de la era¡± o ¡°el cornijal de la parcela¡±.
Pero a nadie debi¨® de ocurr¨ªrsele esta alternativa de ¡°corner¡± en su momento, y por eso seguimos usando el t¨¦rmino que procede del ingl¨¦s.
Sin embargo, la opci¨®n ¡°saque de esquina¡± no parece muy precisa. Con la palabra ¡°esquina¡± nos referimos a la ¡°parte exterior del lugar en que convergen dos lados de una cosa¡±, seg¨²n el Diccionario. Y en el mal llamado ¡°saque de esquina¡± el bal¨®n no se coloca en la parte exterior, sino dentro del ¨¢ngulo. El problema procede de que ¡°corner¡± en ingl¨¦s equivale tanto a la parte interior como a la exterior de un ¨¢ngulo.
Por tanto, el ¡°saque de esquina¡± deber¨ªa llamarse en espa?ol con m¨¢s rigor ¡°saque de rinc¨®n¡±.
Ya es tarde, seguramente, pero como rasgo de estilo se podr¨ªan usar tanto ¡°cornijal¡± como ¡°saque desde el rinc¨®n¡±.
L¨¢stima que esas opciones hayan sido arrinconadas.