La squadra azzurra
El sobre nombre de la selecci¨®n de Italia significa ¡°el equipo azul¡± pero en italiano tambi¨¦n existe ¡°blue¡±. El genero de ¡®squadra¡¯ influye en el art¨ªculo que precede a los nombres de equipos transalpinos
Solemos llamar a la selecci¨®n italiana ¡°la squadra azzurra¡±, lo que se debe traducir como ¡°el equipo azul¡±. El sustantivo ¡°squadra¡± equivale en espa?ol, en efecto, a ¡°equipo¡±, y no a ¡°escuadra¡±. Porque ¡°escuadra¡± nombra una unidad militar o un conjunto de buques de guerra, adem¨¢s de una pieza que contenga un ¨¢ngulo recto; pero no un equipo deportivo, por mucho que se le parezca el nombre.
Este femenino de ¡°squadra¡± se relaciona con la concordancia de los art¨ªculos que preceden a los nombres de equipos italianos. En Italia hablan de ¡°la Roma¡± o ¡°la Lazio¡± (que deber¨ªamos traducir aqu¨ª como ¡°el Roma¡± y ¡°el Lazio¡±). Y tambi¨¦n de ¡°la Juventus¡±, que se ha popularizado entre nosotros con el art¨ªculo en femenino correspondiente a aquel idioma y a la palabra ¡°juventud¡±, a pesar de que su denominaci¨®n oficial es ¡°Juventus Football Club¡±.
Aqu¨ª, por el contrario, influye la palabra ¡°equipo¡±; y as¨ª decimos ¡°el Eibar¡± (aunque se llame Sociedad Deportiva Eibar) o ¡°el Lleida¡± (Uni¨® Esportiva Lleida). Con excepciones l¨®gicas como ¡°la Ponferradina¡± o ¡°la Real Sociedad¡±.
Sin embargo, ese femenino italiano no afecta a algunos de los equipos que fueron fundados por brit¨¢nicos con el top¨®nimo en ingl¨¦s, ni a otros que contienen la palabra ¡°club¡±, como sucede por ejemplo con ¡°el Milan¡± (nombre anglosaj¨®n de la ciudad), ¡°el Inter¡± (F¨²tbol Club Internazionale Milano) o ¡°el Torino¡± (Torino FC).
Por otro lado, el ¡°apellido¡± que acompa?a al nombre ¡°squadra¡± de la selecci¨®n italiana es ¡°azzurra¡±, y sus jugadores son los ¡°azzurri¡± (el plural en italiano se forma a menudo con la letra ¡°i¡±). Obviamente, ¡°azzurro¡± significa ¡°azul¡±; y el vocablo de aquella lengua y el de la nuestra tienen un origen com¨²n: proceden del ¨¢rabe l?zaward.
Pero ese color azul de la selecci¨®n italiana se diferencia del referido por el vocablo ¡°blue¡±, que designa el azul oscuro. Recordemos la canci¨®n ¡°Volare¡± (Domenico Modugno): ¡°Nel blu dipinto di blu¡± (el azul pintado de azul). O ¡°Un gatto nel blu¡±, del famoso Roberto Carlos (el cantante), horriblemente traducida al castellano. Su t¨ªtulo significa ¡°Un gato en el azul¡±, se supone que el azul del cielo, y el verso ¡°un gatto nel blu ecco che tu¡± deber¨ªa traducirse como ¡°el gato en el azul, igual que t¨²¡±, pero se convirti¨® en ¡°el gato que est¨¢ triste y azul¡±.
¡°Squadra azzurra¡± ya no suena extra?o, pero un gato azul es todav¨ªa m¨¢s raro que un perro verde.