La traducci¨®n literal es ¡°gerente de exploraci¨®n¡±, pero decir eso ser¨ªa petulante. No se trata de exploradores con machete y casco blanco, sino de ojeadores.
La reiterada frase de Mourinho ha arraigado en el lenguaje del f¨²tbol. Ese t¨¦rmino ingl¨¦s tiene muchas traducciones posibles al espa?ol.
La Academia habla de ¡°abundancia de goles¡±, pero sin precisar una cifra. ?Por cu¨¢nta diferencia hay que ganar para que una goleada lo siga siendo?
La Academia habla de ¡°abundancia de goles¡±, pero sin precisar una cifra. ?Por cu¨¢nta diferencia hay que ganar para que una goleada lo siga siendo?
Este equipo est¨¢ gafado en la pronunciaci¨®n de locutores y comentaristas. No tiene sentido decir una parte de la sigla en espa?ol y la otra en franc¨¦s
Este equipo est¨¢ gafado en la pronunciaci¨®n de locutores y comentaristas. No tiene sentido decir una parte de la sigla en espa?ol y la otra en franc¨¦s
Su riqueza l¨¦xica acompa?¨® a quienes aprend¨ªamos a hablar y a pensar. No le faltaban el humor y la iron¨ªa, sobre todo en sus narraciones para el NO-DO.
Su riqueza l¨¦xica acompa?¨® a quienes aprend¨ªamos a hablar y a pensar. No le faltaban el humor y la iron¨ªa, sobre todo en sus narraciones para el NO-DO.
Hay que distinguir entre ¡°ver¡±, ¡°mirar¡± y ¡°observar¡±. No se usa bien el verbo cuando se dice ¡°Keylor observa c¨®mo el bal¨®n entra en su meta¡±.
Hay que distinguir entre ¡°ver¡±, ¡°mirar¡± y ¡°observar¡±. No se usa bien el verbo cuando se dice ¡°Keylor observa c¨®mo el bal¨®n entra en su meta¡±.
Todo lo peligroso es potencial, y por eso los comisarios del Dakar incurrieron en pleonasmo. ¡°Los defectos de forma alegados por Sainz podr¨ªan a?adir los de lenguaje¡±.
Todo lo peligroso es potencial, y por eso los comisarios del Dakar incurrieron en pleonasmo. ¡°Los defectos de forma alegados por Sainz podr¨ªan a?adir los de lenguaje¡±.
Los periodistas han ido cuidando el l¨¦xico de la violencia en los ¨²ltimos a?os. ¡°Revancha¡± o ¡°desquite¡± son preferibles frente a ¡°venganza¡±.
Los periodistas han ido cuidando el l¨¦xico de la violencia en los ¨²ltimos a?os. ¡°Revancha¡± o ¡°desquite¡± son preferibles frente a ¡°venganza¡±.
El Diccionario no recoge significados que respalden una oraci¨®n como ¡°se la come el portero¡±. No estamos ante un problema de incorrecci¨®n, sino de estilo.
El Diccionario no recoge significados que respalden una oraci¨®n como ¡°se la come el portero¡±. No estamos ante un problema de incorrecci¨®n, sino de estilo.
Antes de que se inventara este modismo, un corredor llegaba el segundo, lograba el tercer puesto, ocupaba la cuarta plaza.
El origen de ese sustantivo y adjetivo tiene que ver con el agua. En el lenguaje deportivo ha conseguido desplazar al t¨¦rmino ¡°enemigo¡±.
Los diminutivos pueden reflejar tama?o, afecto¡ o desprecio. Quevedo llamaba a G¨®ngora ¡°Gongorilla¡±, y ¨¦ste a Lope de Vega ¡°Lopillo¡±.
Esa l¨ªnea ha acogido palabras en espa?ol como ¡°medio centro¡±, ¡°centroj¨¢s¡±, ¡°jases¡±, ¡°volantes¡±, ¡°carrileros¡±... Quiz¨¢ eso de ¡°medio¡± suene antiguo, pero el f¨²tbol de hoy incorpora con naturalidad los t¨¦rminos cl¨¢sicos
Algunos se preguntar¨¢n con raz¨®n c¨®mo podr¨ªa haberse roto Sergio Ramos los huesos ajenos. Quiz¨¢ el p¨²blico cree que se trata de una redundancia m¨¢s.
El jugador titular es el que se alinea habitualmente en el once inicial. No tiene sentido decir que un jugador ¡°es hoy titular¡±.
La acentuaci¨®n esdr¨²jula ¡°m¨¢rchamo¡± no es correcta. Esta palabra procede del ¨¢rabe, donde significaba ¡°hierro para marcar¡±
Los futbolistas no han de salvar ning¨²n impedimento para salir a jugar. Una zanja que rodeaba el terreno de juego est¨¢ en el origen de esta expresi¨®n.
Se trata de un pleonasmo como ¡°hoguera de fuego¡± o ¡°aro redondo¡±. Es m¨¢s ruidoso un pitido que un silbido, y por eso no decimos ¡°silbada¡±.
P¨¢gina4